Essendo una lingua germanica, l'inglese ha molto in comune con il tedesco, incluso il suo uso estensivo di detti idiomatici. Oggi daremo un'occhiata ad alcuni famosi idiomi e proverbi tedeschi che ai tedeschi piace usare. Quindi, che tu stia pianificando di viaggiare o semplicemente voglia di migliorare il tuo Deutsch, questi sono 25 fantastici idiomi tedeschi che ti faranno sembrare un nativo!
Tomaten auf den Augen haben
Traduzione: "Per avere pomodori nei tuoi occhi".
Significato: non essere in grado di vedere cose ovvie. Un po 'come dire "ha la testa nella sabbia".
Ich verstehe nur Bahnhof
Traduzione: "Capisco solo la stazione ferroviaria".
Significato: non capisco nulla di ciò che viene detto. Apparentemente si tratta del fatto che quando gli annunci vengono fatti nelle stazioni ferroviarie di solito sono difficili da capire, quindi tutto ciò che si ottiene è "bla bla bla bahnhof (trainstation)". Quindi, solo capire "stazione ferroviaria".
Die Katze im Sack kaufen
Traduzione: "Per comprare un gatto in un sacco".
Significato: comprare qualcosa senza prima controllarlo. Ai vecchi tempi, i venditori al mercato a volte riempivano un gatto senza valore nella borsa del compratore invece del coniglio che avevano ordinato. Apparentemente i conigli hanno un sapore migliore.
Das ist mir Wurst
Traduzione: "È tutta salsiccia per me".
Significato: non mi interessa. Una teoria su dove è venuta è che non importa veramente di cosa sia una salsiccia, purché abbia un buon sapore.
Spinnst du?
Traduzione: "Stai girando?"
Significato: stai inventando cose / pazzi? Questo deriva dal fatto che di giorno in giorno le donne erano solite sedersi per tutta la notte girando e si raccontavano storie per passare il tempo. Oggi, tuttavia, generalmente significa qualcosa di più sulla falsariga di "sei pazzo?".
Kein Schwein war da
Traduzione: "Nessun maiale era lì".
Significato: nessuno era lì. "Pig" è una di quelle parole in tedesco che può avere un significato sia positivo che negativo. Se chiami qualcuno come un maiale (Schwein) ... preparati a combattere. Ma se chiami qualcuno "povero maiale" (armature Schwein), allora è più come dire "povero ragazzo / ragazzo".
Das kannst du deiner Oma erzählen
Traduzione: "Puoi dirlo a tua nonna."
Significato: non credo a nulla di quello che stai dicendo. Forse tua nonna ti crederà ...
Ich habe Nase voll!
Traduzione: "Il mio naso è pieno!"
Significato: ne ho già abbastanza di questo!
Da liegt der Hund begraben
Traduzione: "Qui è dove è sepolto il cane".
Significato: questo è il problema / causa / problema. Sarebbe spesso usato dopo aver scoperto qual è il problema, ad esempio "Quindi è lì che il cane è sepolto!". Nessuno è esattamente sicuro da dove provenga, ma si sospetta che abbia qualcosa a che fare con i cani che seguono i loro padroni fino alla tomba.
Nul Acht Funfzehn
Traduzione: "zero otto quindici" (08/15).
Significato: Va bene / mediocre / media. Una bella storia è giustificata qui. L'8/15 è stato il fucile standard durante la prima guerra mondiale. Da allora, l'8/15/08 si è evoluto sostanzialmente per significare tutto ciò che andava bene. Come è stato il tuo viaggio? 08/15.
Das A und O
Traduzione: "The A and O"
Significato: la cosa più importante. Non diversamente dall'inglese, "A e O" si riferisce all'Alfa e all'Omega.
Affenliebe
Traduzione: "Monkey Love"
Significato: amore esagerato / soffocante. Viene in genere usato per descrivere l'amore di alcuni genitori nei confronti dei loro figli. Coniato nel 18 ° secolo si riferisce al modo in cui le madri scimmie dote sui loro figli, leccandoli ecc. Può anche riferirsi all'amore cieco.
Etwas ausbaden müssen
Traduzione: "Devo lavare qualcosa".
Significato: sopportare le conseguenze di qualcosa che qualcun altro ha causato. Ciò è nato dal fatto che nei tempi antichi molte persone usavano la stessa acqua del bagno. Sarebbe quindi l'ultima persona a non solo fare il bagno nell'acqua fredda e sporca, ma anche a pulire la vasca.
Den Ball flach halten
Traduzione: "Per tenere la palla bassa".
Significato: per evitare rischi o non rischiare. Questo deriva dal calcio / calcio in cui i giocatori farebbero passaggi bassi per avere più controllo sulla palla.
Durch die Bank
Traduzione: "Attraverso la panchina"
Significato: da fare / completare. Durante il Medioevo era consuetudine in alcuni luoghi servire le persone secondo l'ordine in cui erano seduti al tavolo. Una volta che la panchina è stata completata, hai servito tutti. L'attività era completa.
Mit harten Bandagen kämpfen
Traduzione: "Combattere con bende dure"
Significato: combattere duramente / essere implacabile. Questo viene dal mondo della boxe prima dell'uso diffuso dei guantoni da boxe. I combattenti si limitavano a fasciare le mani, e più le stringevano, più i pugni cadevano più forte.
Dort steppt der Bär
Traduzione: "È qui che l'orso balla"
Significato: qualcosa sta succedendo lì. Questo viene dal Medioevo quando i circhi arrivavano in città con orsi danzanti.
In die Bresche Springen
Traduzione: "Per saltare nel tutto"
Significato: aiutare qualcuno a rischiare il proprio benessere. Durante il Medioevo, quando furono presi d'assalto castelli o fortezze, l'esercito invasore avrebbe cercato di aprire buchi nelle difese. Questi buchi potrebbero essere chiusi solo con grandi rischi per la vita e gli arti.
Die Flinte in Korn werfen
Traduzione: "Gettare il fucile nel grano"
Significato: rinunciare. In inglese, un detto simile sarebbe "gettare la spugna. La versione tedesca viene da quando i mercenari (che combattevano solo per denaro) lanciavano le loro armi nel campo (mais) e lasciavano il combattimento, specialmente quando la battaglia sembrava senza speranza.
Wo der Pfeffer wächst
Traduzione: "Dove cresce il pepe"
Significato: da qualche parte molto lontano o irraggiungibile. Fondamentalmente, se mai vuoi dire a qualcuno di perdersi, diresti loro di andare "dove cresce il pepe"
Wo der Schuh drückt
Traduzione: "Dove la scarpa spinge" -
Significato: dove si trova il problema Questo (forse ovviamente) si riferisce all'idea che le scarpe nuove possono spesso fare pressione sui tuoi piedi. Quindi se chiedi a qualcuno "dove sta premendo la scarpa?", Stai chiedendo loro dove si trova il problema.
jemandem Honig ums Maul schmieren
Traduzione: "Sbavate il miele sulla bocca di qualcuno"
Significato: per succhiare fino a qualcuno.
Das kommt mir spanisch vor
Traduzione: "Mi sembra spagnolo"
Significato: mi sembra strano. Questa frase probabilmente ebbe origine quando Carlo V di Spagna divenne il Kaiser della Germania. Ha implementato vari cambiamenti, come lo spagnolo utilizzato come lingua ufficiale. Questo era estraneo ai tedeschi locali e quindi alla frase.
Mit Kanonen auf Spatzen schießen
Traduzione: "Per sparare ai passeri con i cannoni"
Significato: esagerare / reagire eccessivamente
Einen Korb geben
Traduzione: "Dare un paniere"
Significato: rifiutare qualcuno. Questo di solito è detto in relazione a relazioni / danze / ecc. Invece di "mi ha rifiutato" sarebbe "mi ha dato un cestino". Questo deriva da storie e canzoni durante il Medioevo quando uno scapolo avrebbe proposto alla ragazza che gli piaceva e lei lo avrebbe tirato su alla sua finestra in un cestino . Se non avesse ricambiato il suo amore, lo avrebbe semplicemente lasciato cadere a terra o lasciato lì appeso lì. I rigetti erano brutali ...
Crediti immagine: 1-4. Public Domain, 5. Patrik Ragnarsson di Linköping, Svezia via commons.wikimedia.org CC BY 2.0, 6-7. Dominio pubblico, 8. © Copyright John Palmer via geograph.org.uk CC BY-SA 2.0, 9. Yathin S Krishnappa via commons.wikimedia.org CC BY-SA 3.0, 10-12. Public Domain, 13. Foto scattata da Yannick Trottier, 2005 via en.wikipedia.org CC BY-SA 3.0, 14. Max Piel Public Domain, 15. Dominio pubblico, 16. Richard Huber via commons.wikimedia.org CC BY-SA 3.0, 17-21. Public Domain, 22. Steven Depolo via commons.wikimedia.org CC BY 2.0, 23-24. Public Domain, 25. Nessun nome tramite Flickr CC BY-SA 2.0.