I titoli dei film non vengono sempre tradotti direttamente. Molte volte questo viene fatto per attirare l'attenzione del pubblico locale poiché la traduzione di un titolo potrebbe non avere senso nella lingua locale. Se hai mai studiato lingue straniere, saprai che la traduzione è in parte scienza, in parte arte. Le espressioni e persino il vocabolario possono essere completamente diversi perché alcune lingue hanno più parole, altre meno. Quindi, non solo i traduttori devono accontentarsi di un insieme completamente diverso di vocabolario, ma il dipartimento marketing spesso desidera che il titolo "si torni dalla lingua", per così dire. Se traducessimo letteralmente titoli di film cinesi in inglese, non avrebbe molto senso né certamente sembrerebbe attraente. Questo è il motivo per cui quando traduci un titolo dal cinese all'inglese è abbastanza assurdo. In cinese, tuttavia, probabilmente suona come un film che la gente ricorderebbe e vorrebbe vedere. Sfortunatamente, l'arguzia e gli idiomi americani sono persi durante questo processo perché semplicemente non hanno senso in altre lingue. In entrambi i casi, le traduzioni rendono alcuni titoli di film interessanti e divertenti. Quindi, se sei come noi e non hai idea di come suonerebbe il titolo del film alle orecchie cinesi, allora queste 25 esilaranti traduzioni dei titoli dei film cinesi ti faranno ridere!
A proposito, le traduzioni dei titoli cinematografici cinesi non sono le uniche cose che potresti trovare divertenti in Cina, dai un'occhiata a queste 25 cose pazze che troverai solo in Walmarts cinesi.